Главная - Windows
Слова которые заимствованы из английского языка. Тема: Заимствования в английском языке

Министерство высшего и профессионального образования РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра Иностранных Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

2) определить их роль и место в словарном составе английского языка

3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарного состава английского языка.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.

Местный (свой) элемент Заимствованный элемент

1. индоевропейский элемент

2. германский элемент

3. английский элемент

1. кельтский (V-VIв. н.э.)

2. латинский

I группа – Iв до н.э.

II группа – VIIв н.э.
III группа – эпоха Возрождения

3. скандинавский (VIII-Xiв н.э.)

4. французский

1) норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)

2) парижские заимствования (Возрождение)

5. греческий (Возрождение)

6. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)

7. испанский (Возрождение и позднее Возрождение)

8. германский

9. индийский

10. русский

и некоторые другие группы.

Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (AvoidLatinderivatives; use brief, terseAnglo-Saxonmonosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейныеотношения: father, mother, brother, son , daughter

2.частитела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесныетела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.частитела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.временагода: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.


II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport , мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это часто наблюдается имено во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.

В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге . От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel - to travail

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.


III Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI" вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:

pale-face бледнолицый, pipe of peace трубкамира. Многокалексредисоветизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

другие к прочей части словарного состава:

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ["bu:liwa:], canal , travail restaurant ["rest9ra:n], corps .

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.


IV Источники заимствования

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.

Например:

port - лат. portus порт

wall -мере. wall, лат. vallum вал

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысячашагов.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.

Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войнойВсе названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридическиетермины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney ит. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:

face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.

Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure

Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Срединихмногоглаголовиприлагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.

Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.

Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:

restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Немало так называемых советизмов и в английском языке.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс:

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.

Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait

Другими производными от глагола facere являются:

factor, factory, faculty, defect, defeat ит. д.


V Проблема ассимиляции заимствованных слов

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.

Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.2

В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.

Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.

Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).

Например:

beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием . Из сочетания развилась африката , в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым.

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили нетронутым, т.е. оно не перешло в , глагол-["intimit], прилаг. ["estimeit], глагол- ["estimit], прилаг. и сущ.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) , сохраняется ударение на последнем слоге (police) букво-сочетание ch читается как по францзуски - (ballet).

В XVI веке слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:

лат. mitto, missum

от основы (to permit permission \ от основы прич. наст. вр. \ admission > [ to admit to dismiss)

To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.


Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, я могу сделать определённые выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.


Библиография.

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка»,

Высшее образование, Дрофа, 1999

4.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
Таблица 2. латинские аффиксы.

Существительное

Суффикс -ion

Communion, legion, opinion, session, union, etc
Суффикс –tion

Relation, revolution, starvation, temptation, unification, etc.

глагол Суффикс –ate Appreciate , create, congratuate, etc.
Суффикс –ute Attrubute, contribute, constitute, distribute, etc.
Приставка dis- Disable, distract, disown , disagree, etc.
прилагательное Суффикс –able Detestable, curable, etc.
Суффикс –ate Accurate, desperate, graduate, etc.
Суффикс –ant Arrogant, constant, important, etc.
Суффикс –ent Absent, convenient, decent, evident, etc.
Суффикс –or Major, minor, junior, senior, etc.
Суффикс –al Cordial, final , fraternal, maternal, etc.
Суффикс –ar Lunar, solar, familiar, etc.

Таблица 3. французские аффиксы.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa. В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для , приходит , принадлежащая точной терминологии. Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в . Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. , вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.

Заимствования в английском языке не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его и помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Костанайский Социально-Технический университет им. Академика З. Алдамжар

Кафедра филологии

Дипломная работа

Заимствования в английском языке

Специальность 050207 Переводческое дело

Долгушина Ольга Александровна

Научный руководитель Аистова И.Ю

Костанай 2009

Введение

Общая характеристика лексики английского языка

4 Ассимиляция

Временные рамки распространения русского языка

1 Ранние заимствования

2 ХV-ХVI вв - рост Русского государства

3 XIX-н XX вв

4 Советская эпоха

5 Перестройка

6 Русские имена на карте мира

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Тема нашей дипломной работы - русские заимствования в английском языке.

Нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования. Так, в английском языке есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании, Германии и России. Многие из них ассимилировались и приобрели вполне британский вид. Другие, несмотря на внешнее сходство, звучат согласно английским нормам произношения, как, скажем, немецкие слова kindergarten, schnapps, zeppelin или русские tundra, steppe. Большинство этих заимствований ассимилировалось, утратило свой «национальный» облик и воспринимаются англичанами как родные. Это касается и фонетического оформления, и ударения, и написания.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Актуальность: Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Цель работы: Доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

В истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.

Исследуя состояние словарного состава английского языка, рассмотреть заимствования из русского языка.

Изучить пути проникновения заимствований в английский язык. 3.Рассмотреть роль заимствованных слов.

Изучить степень ассимиляции заимствованных слов.

Гипотеза: В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Несмотря на это английский язык не потерял своей самобытности. Он сохранил свое своеобразие и отличие от других языков.

Предмет: Заимствованная лексика как определенный фактор.

Объект: Заимствования из русского в английском языке.

Заимствование слов происходило в различные эпохи, и будет происходить в дальнейшем, вследствие постоянного международного общения.

Научная новизна работы состоит в том, что мы провели детальное рассмотрение темы и выявили роль, оказанную заимствованиями из русского языка в английском языке. Рассмотрели, каким образом заимствования оказали влияние не только на лексический состав английского языка, но и на человеческое общество в целом.

Практическая значимость: Дипломная работа может быть использована в теории и практике перевода, на занятиях лексикологии и других дисциплинах в качестве вспомогательного учебного материала. Теоретическая значимость: Исследования дипломной работы могут послужить основой для написания научной работы или диссертации. Методы исследования: анализ прочитанной зарубежной и отечественной литературы, синтез материала, сопоставление русских и английских заимствований.

Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографического списка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений.

Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных - исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. - условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

1. Общая характеристика лексики английского языка

Слово понадобилось человеку для того, чтобы дать имя всему, что есть в мире. Ведь чтобы о чем-то говорить и даже думать, надо его как-то называть, именовать. Каждое слово имеет свое звучание, буквенную оболочку, индивидуальное лексическое (смысл слова) и типичное грамматическое (признаки слова как части речи) значения. Например: слово тюль; индивидуальное лексическое значение - «тонкая сетчатая ткань»; тюль - имя существительное мужского рода, 2-го склонения, в единственном числе, в именительном падеже.

Все слова языка образуют его словарный состав, или лексику. Раздел науки о языке, изучающий словарный состав языка, называется лексикологией. В лексикологии изучаются самостоятельные слова, с точки зрения, прежде всего лексического значения, а также употребления и происхождения. Лексическое значение слова - это тот главный смысл, о котором мы думаем, когда произносим слово, смысловое содержание слова, одинаково понимаемое людьми, говорящими на данном языке.

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями. Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка. Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка - всех его сторон, в том числе и словарного состава - происходит постепенно, мы находим в словарном состава современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами, и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было, и нет.

Третий путь обогащения словарного состава - звукоподражание (imitative word building, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными: to coo-мычать, to buzz-жужжать.

1 Характеристика заимствований в английском языке

Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. Даже основные элементы словарного состава, которые ребенок усваивает в это время, не повторяют точно навыков кого-либо из взрослых. На протяжении всей своей жизни говорящий не перестает перенимать речевые навыки от окружающих, и эти заимствования, хотя и менее существенные, очень многочисленны и почерпнуты из всевозможных источников.

Каждый языковой коллектив учится чему-то от своих соседей. Предметы, созданные как природой, так и производительностью, переходят от одного коллектива к другому, ровно как и определенные модели - технологические процессы, способы ведения войны, религиозные обряды или формы индивидуального поведения.

В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка.

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск, оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!» Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

· передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

· соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

· фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

· словообразовательная активность слова;

· семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

· регулярное употребление в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова, и его словообразовательная активность.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция, может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Можно установить два основных слоя английской лексики: англосаксонский и романский. Романский слой в свою очередь состоит из латинского и французского, которые могут быть подразделены на составные части, отличающиеся друг от друга как по времени их проникновения в английский язык, так и по своим семантическим особенностям. Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский. Рассмотрение словарного состава английского языка показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности, а также лексические элементы, представляющие собой результат английского словопроизводства. Однако эти источники не являются единственными источниками обогащения и развития английского словарного состава. Действительно, мы знаем, что в словарный состав современного английского языка входят лексические заимствования из других языков. Обычно отмечается, что важнейшими из этих источников явились латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее их количество находится за пределами последнего.

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином заимствования, обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно-политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским языком во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60 % словарного состава.

Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однако, среди заимствований имеется значительное количество слов, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонского происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для английского языка места ударения, графического образа слова, и, даже иногда, произношения. В редких случаях наблюдается сохранение несвойственных языку морфологических примет (например, формы множественного числа). Наконец, иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском языке, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие.

) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значение наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

Так именно обстояло дело с английским языком. В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое огромное количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».

Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. Он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала процесс заимствования слов происходил в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

На необходимость такого подхода к заимствованиям отдельные русские учёные указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа . Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он - значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь» . Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным и наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечёт за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

2 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.

) По эпохе и источнику заимствования в словарном составе английского языка различают:

Этимологическая структура словаря англ. языка

Местный (свой) элемент:

Индоевропейский элемент

Германский элемент

Английский элемент

Заимствованный элемент

Кельтский (V-VI в. н.э.)

Латинский (I группа - I в. до н.э., II группа - VII в. н.э., III группа - эпоха Возрождения)

Скандинавский (VIII-XI в. н.э.)

Французский (нормандские заимствования(XI-XIII в.н.э.), парижские заимствования(Возрождение))

Греческий (Возрождение)

Итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)

Испанский (Возрождение и позднее Возрождение)

Германский

Индийский

Русский

и некоторые другие группы

) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым. т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.)

3 Технология калькирования слов

Калька (от франц. calque "копия") - единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

Таким образом, калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование - это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка. Семантическое калькирование не всегда можно отличить от сходного, но независимого семантического развития, так как существуют семантические переносы, которые являются регулярными и даже, возможно, универсальными. Словообразовательные кальки бывают неточными: при переводе одна из морфем может передаваться приблизительным эквивалентом. Иногда калькированные слова несут на себе отпечаток своего «искусственного» происхождения.

Итак, в нашем случае калька - буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest-дом отдыха. Для создания в английском языке слова-кальки из другого языка заимствуется только принцип реализации данного понятия, т.е. только этимологическая структура соответствующего иноязычного слова, материалом же словообразования служат чисто английские или иноязычные морфемы, органически вошедшие в английский словарный состав. Например, five-year-plan- точная калька русского устойчивого назывного сочетания пятилетка или пятилетний план. Калькирование чужих слов явление не особенно частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо подбор уже существующего приблизительно точного словесного эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское единоличник передается через объясняющий перевод individual peasant, воскресник - voluntary Sunday time. Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

4 Ассимиляция

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов, как kopeck, knout (произносится: naut), sterlet и др., звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Можно увидеть, как изменяется звуковой облик слова, подчиняясь произносительным нормам английского языка, причем, чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем большим изменениям оно подвергается. Так, например, произношение гласного «a» в слове sable подверглось такому же изменению, какому подверглись все долгие гласные по так называемому великому сдвигу гласных (a>ei). Русские мягкие согласные в заимствованных словах не отличаются от твердых, т.к. английскому языку не свойственна палатализация согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым подвергаются русские заимствования в английском языке, то мы увидим, что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по внутренним законам английского языка. Однако это касается главным образом тех заимствований, которые были или стали более употребительными. Заимствования же, которые употребляются очень редко, в большей степени сохраняют свою русскую форму, в их произношении наблюдаются большие колебания. Это отражено в фиксирующих их словарях.

Заимствованные слова преобразуются и в своей грамматической структуре. На примере русских заимствований можно увидеть, что множественное число большинства заимствованных существительных оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». Произношение этого окончания характеризуется теми же позиционными условиями, что и в исконно английских словах: mammoths, steppes, sables, ukases и т.п. Образование множественного числа существительных тесно связано с вопросом глубины проникновения заимствования. Наиболее употребительные в английском языке заимствования образуют множественное число с английским суффиксом «s», «es». Существительные, редко употребляемые часто сохраняют русскую форму множественного числа: strelez - strelzey.

Заимствованные русские слова образуют производные по тем же типам, моделям, что и английские: silken, narodism, decembrism, Permian. Для английского языка характерен особый способ словообразования - без присоединения аффиксальных элементов (так называемая конверсия). По типу английских слов и русские заимствования подчиняются этому: Mammoth Cave, to knout, sable (как прилагательное) и т.п. Сказанное в отношении освоения английским языком заимствований этого периода относится и к русским заимствованиям, вошедшим в английский язык в последующие периоды.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get получать, skill умение, sky небо, skirt юбка, skin кожа, they они , street улица" и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra, наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra - treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

2. Временные рамки распространения русского языка

Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно, в вехи на пути общения разных народов.

Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию - освободительницу от наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона - уже императора Франции - прогрессивные мотивы были в прошлом. В то время интерес к России, русской культуре, русскому языку стал затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской литературы ощущались и в период господства консервативных сил в России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния русской литературы на мировую литературу и на те или иные литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в разное время и в разных странах в большей или меньшей степени «точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка. Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями, представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilist нигилист.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники, большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена. Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема, Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных библиотек (в двенадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из остальных двадцати одной - в одиннадцати имелись лишь учебники и словари русского языка. В семи библиотеках оказались не более пятнадцати русских книг, в трех - их было несколько более пятнадцати. Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому времени собрано было мало, и подбор их был случаен. Великая Отечественная Война 1941-1945 годов - священная, справедливая война с фашизмом - вызвала новую волну интереса к России - Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. После этого число школ с преподаванием русского языка резко сократилось - в 1939 году их было всего 20. В университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. Однако, несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий языки, хотя количество школ с преподаванием русского языка еще в 1967 году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533 000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить возможности расширения преподавания русского языка в школах и других учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам конкретные рекомендации» . Комиссия представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для обучения 25 тысяч школьников русскому языку нужны 1500 учителей и предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960-1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка. Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем, Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой технических средств преподавания иностранных языков, в частности русского.

В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?», выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей сделать карьеру. Знание его - необходимое орудие для многих постов в Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере средств массовой коммуникации. И, конечно же, общепризнанная нужда в квалифицированных преподавателях. Кроме непосредственной профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто культурное приобретение». Все шире в международном общественном мнении укоренялось представление о красоте, богатстве, выразительности, звучности русского языка.

По сообщениям прессы, в 1970 году русский язык стал одним из рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними участвовали советские космонавты.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа .

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делят на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.

Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.

Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.

1 Ранние заимствования

С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы. Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной, политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь древней Руси академик Б.Д. Греков . Однако заимствования из русского языка были не многочисленны в английском языке, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние на словарный состав английского языка.

Такое предположение основано на следующих данных: между древней Русью и Англией той эпохи были довольно близкие связи. Иначе как объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmund the Ironside, 981 - 1016) нашли приют при дворе киевского князя. После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать пристанища в такую далекую от них страну.

В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из славянских языков падает на скандинавские языки и на готский, носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper "топор и x топор. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Этот словарный факт - только историческое, хотя и немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же существует, ныне нося германское имя axe "топор". Английские слова talk разговор, беседа; to talk говорить, разговаривать, болтать и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).

В этой связи представляется не совсем правильным утверждение проф. Аракина В.Д. о том, что «единственным русским словом, проникшим в английский язык еще до XIV века, было sable соболь, распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех этого зверька попадал во все страны от восточных славян»..

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Более раннее славянское заимствование в древнеанглийском языке: syrce рубаха, панцирь, кольчуга происходит от старосл. sork; сравните русск. сорочка. Слово это встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.

Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и скандинавских языках встречаются одни и те же славянские заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам, а затем уже от них к англосаксам. Выяснение этого вопроса осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники - более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово. Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько близки, что являлись скорее диалектами единого языка. Это подтверждается тем, что в ту эпоху не проводилась грань между отдельными славянскими языками. Поэтому в отношении наиболее ранних заимствования очень трудно сказать, из какого именно славянского языка они были взяты.

Но было бы неправильно умолчать об этих словах при рассмотрении вопроса о русских заимствованиях, т.к. вполне возможно, что проникли эти ранние заимствования именно из русского языка.

К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы; кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо значения существительного соболь, оно дается также и в значении прилагательного черный. Этот факт также дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение черный и траурное платье.

2.2 ХV-ХVIвв.- рост русского государства

Дружественные отношения между народами тем прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык - основа этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить свидетельством его действительного знакомства с народами, просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и отметить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни, следы дружеских контактов между народами и ссор, сотрудничества и вражды, мира и войны. Как мы уже могли заметить, международные связи развиваются в зависимости от социальных и географических условий. И чем более ранние времена являются предметом нашего внимания, тем ограниченнее и медленнее складываются взаимоотношения между отдаленными народами с нашей современной точки зрения. Тогда почти не было средств коммуникации. Тем самым географическое положение играло не последнюю роль. Политика и экономика, т. е. возникающие дипломатические и торговые связи, определяют языковое общение.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве - с английским. На протяжении XVI-XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI-XVII веков. Это:

) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

) «Записная книжка» - Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618-1620 гг.);

) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.) .

Устойчивые связи между русским и английским народами установились лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди, довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем это удавалось им одно - два столетия спустя. Этот факт не покажется удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических связях между Англией и Московским государством в эту эпоху и о действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании постоянных деловых связей с русским населением. С другой стороны, незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально-раздробленная и угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает перед Европой как сильное, объединенное государство. Это вызывает одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую Московию из многих стран тянутся послы с различными заданиями и целями.

Политические причины обусловили поиски северных, торговых путей. Начало регулярных отношений с Англией было положено в 1528 году, когда в Англию заехали русские послы по пути в Испанию ко двору Карла V. В делах английского двора упоминается о бывшей переписке между российскими государями и английскими королями в правление Эдуарда VI, 1547 - 1554 гг., однако в архиве нет ни грамот, ни ответов. Итак, систематические заимствования русских слов английским языком начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые политические и экономические отношения между Англией и Россией. Причина англо-русских сближений - быстрый рост английского империализма, его захватническая политика, борьба Англии с Португалией, Испанией, Голландией и другими странами за захват новых земель. Англии нужен был мощный флот, а своего леса для кораблестроения у нее не было. Таким образом, в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству.

Случайностью объясняет история торговый договор между Англией и Россией, заключенный при Иване IV Грозном. В 1552 году один из кораблей экспедиции Уиллоби - Ченслера посетил русские земли (Холмогоры). В 1553 году английская экспедиция из трех кораблей отправилась на поиски северного пути в Китай. Началом непосредственного сближения России с Англией принято считать 24 августа 1553 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI - «Эдуард Благое Предприятие» стал на якорь в гавани Св. Николая в устье Северной Двины. Это был единственный уцелевший корабль экспедиции, а его капитан Ричард Ченслер попал в Москву, был весьма милостливо принят Иваном IV, вручил царю грамоту своего короля, а 15 марта 1554 года был отпущен из Москвы, получив хартию на право монопольной торговли. Экспедиция, предпринятая Ченслером и его спутниками, имела целью найти новые рынки сбыта, так как, по свидетельству самих англичан, английские товары имели мало спроса у народов и в странах вокруг них, и было принято решение снарядить три корабля для исследований и открытий в северных частях света.

Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Мария утвердили создание Московской компании («Moscow Company») английских купцов, оставившей после себя множество записок о Московском государстве XVI века. Эти записки представляют огромный интерес для изучения общей истории англо-русских контактов, т. к. русских источников того времени обнаружено очень мало. Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. Важный торговый путь через Белое море, впервые открытый Ричардом Ченслером в 1553 году, сделал возможным установление непосредственных контактов между Англией и Россией. Через два года Московская компания получила разрешение на беспошлинную торговлю по всей России. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Северным путем, через Белое море в Холмогоры, а оттуда к «царю Московии» стали приезжать купцы и предприниматели для заключения торговых сделок. Английские купцы широко использовали предоставленные им возможности, путешествуя через Россию в Персию и Среднюю Азию. Уже в 1558 году, в год восшествия на престол королевы Елизаветы I, Антони Дженкинсон достиг Бухары. С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные (вплоть до 1649 года) политические и дипломатические связи. Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда посольств. Английское правительство в XVI - XVII веках заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка, которые могли бы обслужить лондонские дипломатические канцелярии. В русских архивах сохранился ряд документов об английских юношах, которые с этой целью учились в русском государстве. Сохранились также английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных переводчиков с русского языка; наряду с обычной переводческой работой они исполняли также роль правительственных толмачей во время приездов русских посольств. Помимо небольшой группы лиц, получавших официальные поручения, связанные с их познаниями в русском языке, эти познания распространялись в гораздо более широкой и, прежде всего, купеческой среде. Многие из купцов и дипломатов обладали острой наблюдательностью. Они часто подолгу жили в Москве и старались усвоить русский язык, ознакомится с русскими законами и обычаями. Приехавший в Россию торговый агент лондонской «Moscow Company» в условиях языковой изоляции тем легче усваивал русскую речь, чем меньше среди русского населения распространено было знание английской речи, и вскоре мог не только изъясняться по-русски, но и сделать коммерческую запись на русском языке или разобраться в русском юридическом документе. Таков был, например, Джон Меррик, игравший немалую роль в истории дипломатических отношений московского и английского государств во второй половине XVI века. Отец Джона Меррика вывез его в Москву еще ребенком. Здесь он много лет жил в иноземной среде и затем стал самостоятельным агентом лондонской торговой компании в Москве и Ярославле. Его настолько хорошо знали в московских правительственных кругах, что нередко давали ему весьма ответственные поручения дипломатического характера. В своих английских письмах Меррик любил щегольнуть каким-нибудь русским словечком или фразой. В письме к Борису Годунову (1603) он пишет: «holop tvoi hospodarev to the end of my days».

В течение последующих десятилетий после того, как между Англией и русским государством были установлены дипломатические и торговые связи, эти связи расширились благодаря покровительству Ивана Грозного. Англичане пользовались особыми привилегиями в России: английским купцам был подарен дом в Москве, здесь была организована торговая компания, разрешена беспошлинная торговля, английские купцы получили жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани, разъезжать по русским землям и жить на них. К концу XVI века (1589 год) Борис Годунов в грамоте Елизавете I дает разрешение только одним англичанам торговать в России. На русской службе состоят английские врачи, аптекари, а позже военные и корабельных дел мастера. К 1617 году в России жили 18 английских купцов, торгующих своими товарами, а к 1626 году их было уже 22. Торговым людям нужен был русский язык как средство общения. В докладах английских дипломатов и купцов в их родной английский язык все чаще вкрапливаются русские слова. По возвращении в Англию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в России, часто употребляя в своих докладах русские слова для обозначения предметов и понятий русской жизни.

Между русским царем Иваном IV Грозным (1530-1584) и английской королевой Елизаветой I (1533-1603) возникла дипломатическая переписка. Один из первых курьеров Елизаветы I и Ивана IV - Джером Горсей (в России его звали Еремий Ульянов Хороший) впервые побывал в России в 1573 году, а затем приезжал в Москву также в 1584, 1586 и 1592 годах. Он изучал русский язык, сопоставлял его с родственными языками, сравнивал и оценивал: «Хотя у меня было только посредственное знание грамматики и я только слегка знал греческий, сходство последнего с русским помогло мне за короткий срок овладеть им. Русский язык - самый богатый и изящный язык в мире».

Экономические, политические и чисто языковые причины объясняют то усиленный интерес к чужой речи, то затухание такого интереса. Так, чем меньше знали в чужих краях английский язык, тем более английские торговые люди изучали языки других стран. Осведомленность в английском языке деловых партнеров снимала потребность у англичан изучать чужие языки. В XVI-XVII веках Англия проявила особый интерес к русскому языку. По рассказам англичан, возвращавшихся к себе на родину из Москвы, в этом были заинтересованы английские правительственные круги, правительственные толмачи овладевали русской речью. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Рассматривая привезенную из Москвы привилегию английским купцам, королева заинтересовалась красиво изукрашенной рукописью, спрашивала какое звучание имеет та или иная буква. Русский язык представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» (the famous and most copious language of the world), не казался он, не в пример некоторым современным преподавателям русского языка за рубежом, и каким-то невероятно трудным языком. Возможно, русское соотношение звуков и букв, очень простое по сравнению с английским языком, позволило Елизавете сказать: «Я бы скоро научилась этому» (I could quickly learn it) . Следует отметить, что в эпоху Возрождения в Англии и в аристократической и в купеческой среде было распространено знание иностранных языков: джентльмен XVI века писал итальянские стихи, говорил по-латыни и по-французски; странствующий купец знал практически не менее четырех языков.

«Русская грамматика» Г. Лудольфа. Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из руссизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами. Первые источники русского языка для иноземцев, чужестранцев, или, как принято говорить теперь, русского языка как иностранного, преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной целью было стремление научить и научиться говорить по-русски. Примечателен интерес к устной речи, к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не свидетельствовать о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому далеко не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия. Это была «Русская грамматика» («Grammatica Russica») саксонского выходца Генриха Вильгельма Лудольфа (1655 - 1712), написанная по-латыни и представлявшая особенно большое значение для истории культурных связей Русского государства со странами Европы. Его ранние английские биографы упоминают, что он приобрел некоторые знания русского языка в Англии прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов XVII века. Через несколько лет после своего возвращения в Англию он выпустил свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит немало сведений о нравах, природе, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Автор разграничивал старославянские и чисто русские элементы в речи. Он обращает внимание, например, на то, что хотя пишется слово сегодня, но произносится оно как севодна. Языковой материал не исчерпывается грамматической частью: в книгу включены диалоги, главным образом на бытовые темы, которые представляют собой, как и «Словарь Московитов», и «Русско-английский словарь» Р. Джемса, ценный материал по разговорной русской речи.

Через слово иноземные авторы русских словарей стремились познакомить с бытом, жизнью и историей русского народа и русской страны, как бы тем самым демонстрируя неразрывность языка и истории, социальную обусловленность языка и свое понимание этого важного момента в науке о языке и в практике его преподавания. Изучая русский язык, ученые-иноземцы записывали рассказы и суждения русских людей.

«Грамматика» Лудольфа ввела страноведческие элементы в изучение языка даже на этом первом этапе, справедливо определяя их важность в процессе взаимообщения и взаимопонимания. Сам же выбор русских слов, заимствованных английским языком, говорит об определенном характере возникшего отношения (термины из делового, дипломатического языка на уровне государственных, посольских переговоров и названия предметов торговли). «Русская грамматика» Лудольфа, действительно, ответила тем целям, для которых она предназначалась автором; ею очень заинтересовался западноевропейский ученый мир и ею широко пользовались также в практическом смысле в течение нескольких десятилетий.

Русские заимствования и литература. Благодаря прочности и надежности торговых отношений с Московским государством в эту эпоху и частым обменом людьми между обеими странами, в Англии XVI - XVII веках даже среди широких кругов населения некоторые слова из русской лексики использовались в английском языке не только для обозначения предметов торговли, но употреблялись и в драматургических, стихотворных, общественно-политических произведениях. Так, драматург Томас Гейвуд упоминает о русском напитке квас («The Rush drinks quasse») в своих пьесах «Похищение Лукреции» (The Rape of Lucrece, 1608) и «Вызов красоте» (The Challenge of Beauty, 1635); в первой из них говорится также о русских, украшающих свои головные уборы соболями («The Russ with sables furs his cap»). Упоминается квас также у поэта Джорджа Тербервиля в его стихотворных посланиях из Москвы, наряду с такими словами как мед meadи однорядка odnoriadka. Ряд русских слов приводит Флетчер в своем сочинении о Русском государстве (1598), сопровождая их толкованиями и объяснениями, например, квас - «не что иное, как вода, заквашенная с небольшой примесью солода»; однорядка - крестьянское «широкое платье, которое спускается до самых пяток и подпоясано кушаком, из грубого белого или синего сукна». Томас Нэш, писатель той же эпохи, подхватил где-то русское местоимение наш, и оно запомнилось ему, благодаря случайному созвучию с его именем. в своем памфлете (1596) он прибегает к основанному на этом сходстве каламбуру, говоря, что он до тех пор будет преследовать своих врагов, пока они не станут перед ним на колени и не закричат: «помилуй нас» («Pomiloi Nash!»). Многие русские слова вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. Например: «across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a «knout». (Galsworthy.)

О некотором распространении русского языка в Англии в эту пору свидетельствует также бывшее, вероятно, довольно значительным по тому времени импортирование в Англию русской рукописной литературы и начало переводческой деятельности англичан с русского языка. Одним из наиболее ранних является, сделанный еще в 1558 году Ричардом Джонсоном, очень точный перевод небольшого русского этнографического сочинения XV века «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных». Привозившиеся в Англию русские рукописные книги имели своей целью, прежде всего служить материалом для изучения русского языка, поэтому среди них часто попадались азбуки и прописи, а другие книги так или иначе использовались для учебных целей. Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

Среди первых заимствований:

Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) царь, voivodeвоевода, knesкнязь, bojarбоярин, moujikмужик, cossackказак, opritchinaопритчина, strelscyстрелец, starostaстароста,ukase указ, kremlinкремль, sotnia сотня, Raskolnik раскольник.

Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst верста, arshinаршин, poodпуд, sagene сажень, roubleрубль, copeckкопейка, chervonetsчервонец.

Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shubaшуба,kvassквас, morse морс,koumiss кумыс, shchiщи, borshchборщ,meadмед, calashкалач, shashlik шашлык, kissel кисель, vodka водка, starkaстарка, nalivkaналивка, nastoikaнастойка, blinyблины , oladyiоладьи, okroshkaокрошка.

Бытовые слова: troikaтройка, izbaизба, telegaтелега, peachпечь, balalaika балалайка, bayanбаян, samovar самовар, tarantassтарантас, droshkiдрожки, kibitkaкибитка, makhorka махорка.

Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppeстепь, tundraтундра, taigaтайга, poliniaполыня, suslik суслик,borzoiборзая.

Религиозные наименования: molitva молитва, obednja обедня и другие безэквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnikкокошник, khorovodхоровод, belugaбелуга, obrokоброк, zolotnikзолотник, otrezokотрезок, vedroведро, matrioshka матрешка.

Значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь заимствуется как название специфического географического ландшафта России и вначале употреблялось в английском языке только при описании картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово встречается в английском языке в 1671 году. Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п. Другие русские географические термины тоже используются не только для описания природных особенностей России. Например, слово тундра встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово мамонт заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в состав имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году).

Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet стерлядь, belouga белуга. Русские слова вышли за пределы деловых донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими и их жизнью приносило в язык заезжих торговых и посольских людей наименования чисто русских реалий из разных сфер жизни, быта, истории. Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite(особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanye astatki. В некоторых английских словарях приводится astatki как refuse petroleum.

Конечно, скорее всего, вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное распространение имело слово соболь sable, то с XVI века число русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке астрахань (astrakhan от географического названия «Астрахань» в значении "каракуль"). Слова эти проникают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэтический язык.

Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.

Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас - питье русских монахов, похожее на грошовый эль). Все это свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане экзотики, чем в плане реальной жизни.

Характер общения между народами определяет языковые связи и лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в Калифорнии появились поселения русских мореходов - землепроходцев. Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Так, в языке индейцев Помо есть ряд слов русского происхождения. Заимствованные слова свидетельствуют об определенном влиянии и мирных устремлениях русских поселенцев. Слова эти группируются по своему значению в сферах: растения, посуда и одежда, предметы быта, обихода, промысла. Индейцы Помо, научившись от русских возделывать хлеб, переняли и название основной зерновой культуры - sinitsa пшеница.

Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую-то вещь. Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram (норвежское) плоскодонное судно.

Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).

Царь производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижик англ. siskin чиж (1562).

Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода - англ. voivoda (1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде неизвестные англичанам, были заимствованы в 1591 году - sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении каракуль (1766).

Изучение английской лексики - это один из основных этапов в изучении языка. Так утверждают многие лингвисты, т. е. ставя на одну чашу весов лексику, а на другую грамматику, считают, что первое перевесит. Где же истина?.. Давайте разберемся! Возможно, не зря «в начале было Слово…», и пусть даже не в самом теологическом смысле. И если задействовать логику, то можно построить дедуктивную цепочку: для межличностного общения и обозначения предметов человеку нужен был инструмент - слово (лексем) - это и есть основная единица лексики. А вот когда появилась необходимость придать невидимой череде звуков (слову сказанному) физическую видимую форму, тогда и зародилась письменность, а после и грамматика. Вот собственно и то, что и требовалось доказать.

Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.

Состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British - древнего британского, а также Anglo-Saxon - англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова. Теперь ясно, почему преподаватели-лингвисты уделяют всегда большее количество времени изучению лексики. Мы же поможем вам самостоятельно изучить и разобраться с основами лексики, а после выбрать ту языковую категорию, которая наиболее соответствовала бы вашим целям и потребностям. В германской группе языков английский обосновался на главенствующей позиции благодаря возросшей популярности и высокой степени распространения по всей территории земного шара. Это очень прогрессивный, беспрестанно меняющийся язык. Английская лексика очень колоритна и многогранна, поэтому к ее изучению важно подойти с правильной стороны.

Две этимологические группы английской лексики

Изначально нужно обозначить дифференциацию лексики на две этимологические подгруппы, т. е. она по происхождению, делится на:

  1. Native words - исконный (родной) словарь
  2. Loanwords (borrowings) - заимствованный (одолженный) словарь

Native lexicon - родная (исконная) лексика состоит из терминов, пришедших к нам из Ancient British - древнего британского, а также Anglo-Saxon - англо-саксонского языков, включая те, которые содержат суффиксы и префиксы, помимо исконного корня слова. Эти языки в своей географической и временно́й эволюции неизбежно сталкивались с древненорвежским (Old Norse), отсюда и частичная схожесть некоторых слов в казалось бы разных языках. Подгруппа исконной лексики достаточно малочисленна и насчитывает не более 30% от общего лексического запаса английского словаря. Однако эти самые 30% являются также самыми распространенными и часто используемыми в общепринятой английской речи. Кроме того, родные слова имеют наибольшую валентность (соединительную силу) и диапазон использования, и являются более многозначными (полисемантичными), поэтому они чаще формируют устойчивые фразы и словосочетания.

Примеры слов, принадлежащих исконной лексике

abroad заграница, вне дома drop капля hammer молот
ache боль ear ухо hunt охота, охотиться
apple яблоко moon луна, лунный месяц jerk подонок, рывок
baby ребенок job работа, служба fast быстро
calf теленок feel чувствовать lamb ягненок
chicken цыпленок gate ворота, вход life жизнь, долговечность
dairy дневник, ежедневник goose гусь eldritch жуткий
narrow узкий, тесный stone камень, градина, каменный tree дерево, распорка для обуви
vixen лисица, мегера woman женщина year год, возраст

Loanwords - заимствованные слова - это слова, пришедшие из какого-либо иностранного языка (источника или первоисточника) и подогнанные под модель исконных слов языка получателя. Очень часто без тщательного этимологического анализа практически невозможно выявить «чужое» слово, особенно если оно позаимствовано давно. Самыми эффективными методами заимствования слов из другого языка является взаимодействие, общение с представителями других народов. Важно отметить, что не всегда позаимствованное слово является родным для языка источника (source language). Здесь важно не спутать source of borrowing (источник займа) и origin of borrowing (первоисточник займа): в первоисточнике слово зарождается, а из источника слово одалживают (т.е. источник в свое время также позаимствовал данный лексем). И еще, чем более схожа структура двух взаимодействующих языков, тем проще словам из одного проникать в другой.

Способы заимствований в английской лексики

Запас заимствованной терминологии формируется тремя возможными способами:

  1. Borrowing proper- прямое заимствование
  2. Loan translation (calque- калька) - дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский
  3. Semantic loan- семантическое заимствование, т. е. уже существующему слову в английском языке присуждается смысл слова из языка источника

За 16 веков формирования английский язык претерпел колоссальные изменения. На него воздействовали воинственные варварские племена скандинавов, «пробегавшие рядом», хитрые римские коммерсанты, соседи французы - завоеватели и модники, высокоразвитые друзья немцы и, конечно-же, первейшие философы и ученые- греки. Греческие заимствования и латинские (латинизмы) тесно переплетены, поскольку эти два языка считаются прародителями большинства европейских языков. Однако латынь все же считается главным «донором» в данном случае.

Первая волна английских латинизмов

Первый адстрат (слой) - отражает торгово-купеческие отношения, существовавшие между предками англосаксов (из центральной Европы) и римскими дельцами. Это были, в основном, термины, обозначающие товар, продукты, валюту и связанные с ними единицы измерения.

Латинское слово значение Английское слово перевод
moneta металлические пластины mint чеканить монеты
discum диск, блюдо dish блюдо
uncia унция (мера веса) ounce унция
pondo мера веса pound фунт
cista короб, хранилище chest сундук, шкаф
vinum вино wine вино
caseus сыр cheese сыр
butyrum масло butter масло сливочное
pipere перец горошком pepper перец
millia passu расстояние (условная тысяча шагов) mile миля
pirum груша pear груша
presicum персик peach персик
Позже к первому слою прибавились слова, используемые в строительстве, морская терминология, единицы измерения длин.
Латинское слово значение Английское слово перевод
portus пристань, гавань port порт, город
ponto судно, мост punt плоскодонный ялик, плыть
campus лагерь, привал Camp (campus) Лагерь (территория) колледжа, школы
colonia поселение, завоёванная территория colony колония, поселок
strata via дорога, мощенная камнем street улица
vallum крепостная стена, вал wall стена
castra крепость, военный лагерь сhester* названия ряда одноименных городов в США и Англии

*chester еще входит в названия других городов- Rochester, Manchester, Cholchester и др.

Вторая волна английский латинизмов

Второй адстрат латинизмов сформировался во время становления христианства как основной религии среди англичан (VI-VII век н.э.). Языком ведения церковной службы и уроков в монастырских школах была латынь, в результате чего многие церковные и научные термины перекочевали в английский.

Латинское слово значение Английское слово перевод
candela свеча candle свеча, просвечивать
scrinium ларец, гробница shrine гробница, склеп
episcopus смотритель, епископ bishop 1.епископ 2. слон (шахматы)
monachus монах monk монах
presbyter священник 1.priest 2. presbyter 1.сващенник 2. пресвитер, старейшина
nonna монахиня nun монахиня
monasterium монастырь 1.monastery 2. minster 1.монастырь 2. собор, церковь при монастыре
magister учитель master хозяин, мастер
schola школа 1.school 2. scholar 1.школа 2. филолог, ученик
canon канон canon 1.критерий 2. церковный канон
versus стихи 1.versus 2. verse 1.против, в сравнении с… 2. стих
papirus бумага из папируса 1.papyrus 2. paper 1.папирус (раст) 2. бумага
grammatika nota грамматика grammar грамматика, основы
notarius лицо, узаконивающее документы notary нотариус
theatrum театр theatre театр
rosa роза rose роза, розовый (цвет)
leo лев lion лев

Третья волна английских латинизмов

Третья и последняя волна латинизмов растянулась от эпохи возрождения до времен НТР (научно-технической революции) и объяла все сферы науки, культуры и повседневной жизни, а также литературу, политику, философию и религию. Многие слова проникли литературным (книжным) путем, другие - через устное общение. Объем третьего слоя очень велик и частично состоит из интернационализмов латинского происхождения, так что мы рассмотрим лишь его самые широко используемые элементы (лексемы).

латинизмы третьего адстрата
frequency частота, частотность
locution выражение, идиома
medium способ, средство
memory память, воспоминание
tower башня, вышка
optimum оптимальное значение
quantum величина, количество
oscillation колебание, раскачивание
ratio коэффициент, пропорция
emit выпускать, выбрасывать
folio лист, инфолио
formula формула
superior высший, старший
detection выявление, обнаружение

Ниже - примеры интернациоанлизмов:

интернационализмы
appendicitis аппендицит
insulin инсулин
aspirin аспирин
pediatry педиатрия
energy энергия
atom атом
calorie калория
radius луч, радиус
antenna антенна
stimulus стимул
idea идея
bonus бонус
radiator радиатор
defect дефект

Греческие заимствования английской лексики

Изначально греческие лексемы проникали в английский через языки посредники: латинский (bishop, abbot, angel, tragedy, devil) или французский (fancy, idea, chronicle, catalogue). Однако в эпоху Возрождения, после массового окультуривания, когда греческая литература стала более популярной, в английский перекочевало множество слов из сферы искусства и культуры.

греческие заимствования перевод
abacus абак, счеты
academia академия
aesthetic эстетика
agnost агност, скептик
agony агония, мучения
amphora амфора, древняя ваза
archetype архетип, прообраз
axiom постулат, аксиома
Baptist баптист, креститель
baryton баритон
catharsis катарсис, очищение
dialect диалект
греческие заимствования перевод
hero герой
hedonism жизнелюбие, гедонизм
hyperbole гипербола, преувеличение
entropy энтропия, неопределенность
gloss лоск, глянец
gramme грамм
enigma тайна, энигма
ephemeral эфемерный, недолговечный
epopee эпопея
euphemism эвфемизм (грубость)
dialog диалог

Галлицизмы (французские заимствования)

В XI веке и в последующие три столетия северная Англия находилась под норманнской оккупацией, что привело к массовому «вторжению» старофранцузских слов в английский язык- это были, в основном, административные, законодательные и военные термины.

Также использовалось множество обиходных терминов. Необходимо помнить, как мы раньше отметили, что значительная часть французского словаря состояла из латинских заимствований. Так что французский язык служил не только первоисточником, но и посредником (источником) между латинским, старогерманским и английским.
Ясное дело, что некоторые слова проходят так называемую, ассимиляцию (изменение формы, значения, подгонка под английский шаблон), другие же сохраняют свою оригинальную форму. Французская лексика и по сегодняшний день оказывает влияние на английскую посредством множества модных тенденций. Далее мы представим таблицу наиболее распространенных галлицизмов:
Слова, сохранившие оригинальную форму перевод
apropos кстати
beau франт, щеголь, ухажер
beret берет
bonhomie добродушие
bourgeois буржуа, капиталист
chalet шале, сельский домик
cordon bleu мастер, искусный человек
couture шитье (высшего класса)
espionage шпионаж, слежка
neé урожденная (о замужних дамах)
penchant расположение, любовь
chamois замша, серна
risqué рискованный, опрометчивый

Слова видоизмененные:

французское слово источник перевод английское слово перевод
atourner назначать (на должность) attourney адвокат, прокурор, поверенный
finer завершать (сделку)оплатой finance доходы, финансы
garder хранить, охранять guard охрана
jaiole клетка jail тюрьма
jureejurer клясться jury жюри
lieu tenant занимающий место leiutenant лейтенант
medallie (lat.metallum) медаль металл medal metal медаль металл
1.solidus (lat) 2. soudier 1.золотая монета 2. оплата за армейскую службу soldier солдат
parler (parlement) говорить Parliament парламент
traite (lat. tractum) договор treaty договор, соглашение
aperitif aperire аперитив открывать (начинать) Aperitive (aperitif) аперитив
bacon baho (back meat) мясо спинки поросенка bacon бекон
boef говядина beef говядина
cafe кофе coffee кофе
menu детализированный список menu меню
jus сок juice сок
omelette alumette омлет лезвие (ассоциативно) omelet омлет
pique-nique прием пищи на природе picnic пикник
1.salade 2. salar (лат) 1.салат 2. солить (приправлять) salad салат
restaurant restaurer ресторан поправлять здоровье restaurant ресторан
soupe suppa (лат) суп добавлять, пополнять soup суп
salsicia/salsus (лат) saussiche (норм) засоленный saussage колбаса, сосиски
espice species (лат) специи привкус spices специи

Испанские заимствования

Испанский адстрат заимствований начал формироваться еще в XVI веке благодаря колонизации и торговым отношениям, а позже и из-за возникшего военного конфликта. Некоторые лексемы перешли из испанского в английский через французский зык. Также испанский стал источником некоторых раннее заимствованных арабских терминов. В итоге английский получил очень разнообразный источник новых слов. Далее последуют несколько примеров:

Английское слово русский перевод слово первоисточник русский перевод
adios прощание adiós до свидания
adobe саман, глиняная смесь tobe кирпич
alfalfa люцерна al-fasfasah (arabic) люцерна
alligator аллигатор, крокодил el- lagarto ящерица
armada армада armada вооружённый человек
banana банан banana (african) банан
avocado авокадо ahuacatl (наречие Nahuatl) авокадо
barbeque барбекю, barbacoa барбекю, мясо на костре
bizarre странный bizarro галантный
booby балбес, болван bobo глупый, эгоист
bravo 1.Браво! 2. бандит, гангстер bravo храбрый
burrito буррито burrito маленький ослик
chili перец чили Chile, chilli с острова Чили
chocolate шоколад xocolati шоколад
corral загон corral загон для скота
dorado дорадо (рыба) dorado дорадо
embargo эмбарго, запрет embargo блокада, запрет
fajitas фахитас (испанское жаркое) faja пояс
feast вечеринка fiesta празднество
jerky вяленное мясо ch’arki вяленное мясо
macho мужчина, мужской macho мужчина
machete большой нож machete мачете
matador матадор matador убийца
mustang дикая лошадь mestengo бродячий, блуждающий
patio дворик, патио patio терраса, дворик
pecadillo грешок, пустяк pecado грех
quadroon квартерон, на четверть негритянской расы cuateron четверть
rodeo загон для клеймения скота rodeo родео, состязание ковбоев
savanna саванна zabanna земля растений, зеленый край
tobacco табак Tabaco (caribb) табак
vinegarroon вид скорпиона vinagron кислое вино, бормотуха
wrangler спорщик cabalerango конюх

Мы рассмотрели типы самых массовых заимствований, хотя в действительности английский язык значительно разнообразнее, и нам еще предстоит узнать много слов, пришедших из персидского, арабского, индийского, голландского, португальского, итальянского, русского и других языков. Но невзирая на все множество неродных слов, английский не теряет свою самобытность, он развивается и становится еще интереснее с каждым днем и успешно продолжает перенимать понравившиеся словечки у своих «родственников», «соседей» и т. д.

Введение

Методической и теоретической основой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Крысин Л. П. («О причинах лексического заимствования»), Розенцвейг В. Ю. («Языковые контакты»), Щерба Л. В. («Язык и Путь его развития»). В их работах проводились исследования культуры и истории стран, из языков которых пришли заимствования в английский язык.

Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что иноязычные слова занимают большую часть языка, и процесс заимствования является непрерывным. Английский язык считается одним из богатейших языков мира, включающих в себя неисчисляемое количество иноязычных слов. Все чаще поднимаются вопросы о языковых заимствованиях, которые в дальнейшем влияют на различные области деятельности. Английский язык пополнялся на протяжении многих веков, и беспрестанно продолжает свое развитие. В него входит большое количество слов из ныне мертвых языков, таких как, например, латинский, галльский, готский и др. Однако, он также насчитывает довольно большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: итальянский, испанский, французский, русский; но об этом в работе будет говориться далее.

Также была сформулирована следующая гипотеза данного исследования: несмотря на то, что большая часть лексики английского языка состоит из заимствованных слов, он не утратил своих качеств, но даже наоборот обогатился не только новыми лексическими единицами, но и понятиями.

Целью данной работы является изучение современной языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.

Объектом исследования является внедрение иноязычной лексики в словарную систему английского языка, в то время как предметом работы является само заимствование.

Задачи , которые следует разобрать в данной научно-исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:

  • уточнение основных источников внедрения иноязычных заимствований в английский язык
  • определение их роли в современной лексике
  • исследование причин проникновения заимствований в язык
  • разработка классификации заимствований
  • доказательство того, что английский язык не утратил своей индивидуальности, несмотря на колоссальное количество заимствованных слов

Анализ заимствованных слов может быть проведен различными методами : описательным, методом сопоставления, наблюдением языковых явлений и анализ иноязычной лексики в средствах массовой информации. В данной работе развитие и распространение заимствований будет рассматриваться по языкам, слова из которых были внесены в словарный состав английского языка.

Структурно научная работа состоит из введения, двух глав с двумя подразделами в каждой, заключения и списка использованной в работе литературы.

Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований.

Иностранные заимствования полностью пронизывают английский язык. Словарный состав языка постоянно менялся на протяжении английской истории в ходе различных нашествий и завоеваний, развития торговли и влияния культур соседних стран. Одной из особенностей заимствований, пришедших в английский язык, является их количество, которое является достаточно большим в сравнении с другими языками. В среднем заимствования составляют больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики содержит в себе исконно английские слова и выражения.

Языковые заимствования обеспечивают достаточно высокое качество межкультурной коммуникации. Словарный состав английского языка включает в себя часть германских слов, а именно: заимствованных из скандинавского и староанглийского языков, из латинского, русского, французского, испанского и многих других языков. Наименования базовых концепций, а также практически все числительные, имеют свое происхождение из староанглийского языка, например: life and death, night and day, hot and cold и тд. Большое количество глаголов, существительных и прилагательных пришли из староанглийского языка и скандинавских языков. (напр. Wife, sit, bring, brother, land, happy, wrong и др.) Ознакомившись с работами многих ученых в области лексикологии, я склоняюсь к мнению тех, кто считал, что английский язык нельзя позиционировать, как язык, сформированный с помощью народов. Ведь, несмотря на огромное количество заимствований, грамматическая структура языка остается неизменной.

Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. Однако, несмотря на то, что в языке существует огромное количество заимствований, модальные глаголы, союзы, наречия, практически все местоимения и практически все глаголы, а также многие существительные являются исконными словами. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, войны и многие другие. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований, в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной период времени.

В ходе изучения данного явления больший интерес для исследователей представляет условия и причины этого феномена, условия их изменения, различные типы и способы их внедрения. В современном мире важное место занимают заимствования в целом, как один из основных источников развития словарного состава. В данной части работы мы выделим основные этапы развития словарного состава, его пополнения, а также характер взаимоотношений между языком-источником и заимствующим языком.

О термине «заимствование», классификация заимствований.

В данной части научно-исследовательской работы будут пояснены такие понятия, как «заимствование» и «речевое проникновение». Заимствованием называют неотъемлемый элемент процесса формирования языка. В понимании Л. П. Крысина заимствованием называется «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Данная процедура считается важной не только в социальной среде, но и в профессиональной. Заимствования открывают большие возможности для людей, так или иначе имеющих отношение к любой области, связанной с иностранным языком. Аналогичное мнение встречается также у авторов Лингвистического энциклопедического словаря .

Число заимствований велико, но подсчитать с точностью до единого слова всё же невозможно. Причинами тому являются постоянный рост иноязычных слов и их нескончаемое внедрение в язык, а также процесс ассимиляции, в связи с которым установить происхождение слова довольно непросто. Данный процесс происходит из-за активного восприятия иноязычных слов заимствующим языком, ведь он переделывает слово для наиболее выгодного положения его в системе языка. Все имеющиеся в том или ином заимствованным слове фонемы, заменяются фонемами наиболее подходящими по слуховому восприятию, грамматический строй слова тоже меняется, т.к. при внедрении входит в морфологическую систему английского языка. Далее слово включается в семантическую систему языка, а, следовательно, может иметь несколько значений в одночасье или же вовсе утратить свой первоначальный смысл. В ходе заимствования слов образовывались пары синонимов, то есть заимствованное слово и слово, уже существующее в языке. Столкновение данных пар синонимов порой выливались в так называемую борьбу с различными исходами. В некоторых случаях оба слова оставались в языке, в других же, либо заимствование вытесняло исконное слово, либо в обратном порядке. Зачастую французские заимствования охотно приживались в английском языке, как например слово beorz (ныне не употребляемое) – «гора» , было заменено французским словом montagne . Однако слова, заимствованные много столетий назад уже полностью прошли процесс ассимиляции и, следовательно, не воспринимаются как иноязычные слова.

С точки зрения этимологии лексика языка подразделяется на заимствования и исконные слова. В основном, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть называют ранее неизвестные вещи. Процесс заимствования может осуществляться двумя способами, а именно письменным и устным. В том случае, если слово заимствовано устным способом, ассимиляция происходит гораздо быстрее, нежели в случае с письменным. Но, несмотря на это, слова, заимствованные письменным способом гораздо дольше сохраняют грамматические, орфографические и фонетические особенности.

Внедрение заимствований реализуется в большинстве случаев самостоятельно, а также с помощью других языков (напр.: с помощью латыни в английский язык пришло много греческих слов).

Существует три основных способа внедрения заимствований: транскрипция, калькирование и транслитерация.

  1. Транскрипцией называется фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма (фр. restaurant).
  2. Калькированием является такой способ заимствования слов, при котором происходит замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»). В процессе калькирования части заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова.
  3. В случае транслитерации заимствуется написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного языка, а следовательно слово начинает читаться по всем правилам заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).

Отсюда можно сделать вывод, что многие иноязычные слова претерпевают некоторые изменения в процессе заимствования, приспосабливаясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языка.

Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга «термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» . В связи с, так называемым «обогащением» языков, была сформирована классификация заимствований, основным источником которой является, конечно, язык, из которого и пришло заимствованное слово. В данном процессе большинство языков имеют свое место, но основную роль играют испанский и французский язык относительно современного процесса заимствований. В древние века эта роль принадлежала латыни и греческому языку. Языки могут также выступать в роли посредников, что подразумевает наличие промежуточных этапов между языком, являющимся основным источником заимствования и заимствующим языком. Данные элементы подразделены на группы: словообразовательные элементы, прямые заимствования, опосредованные заимствования, неизменяемые словосочетания и, также, семантические заимствования.

  • Словообразовательные элементы подразумевают под собой частичное заимствование морфем. В случае, если морфема часто употребляема, морфологическая структура становится понятной и данная морфема входит в число словообразовательных элементов заимствующего языка. Наиболее часто употребляются морфемы из французского и латинского языков, например: фр. –ment (arrangement, management), -ance (fragrance, ignorance), -age (courage, heritage); лат. –tion (relation, derivation); -able (regrettable; unforgettable) and so on;
  • Прямые заимствования можно назвать одним из самых простых путей внедрения слов, т.к. в данном случае слова включаются в язык без языков-посредников, через письменную и устную речь;
  • Опосредованные заимствования производятся через дополнительный (третий) язык. Как правило, опосредованные заимствования осуществлялись между более далекими языками, как, например, испанский и арабский.
  • Неизменяемые словосочетания в основном копируются из языка посредством калькирования, сохраняя при этом свою морфологическую структуру (напр.: фр. tete-a-tete «один на один»). Среди таких калек часто можно встретить словосочетания со времен Советского Союза «house of rest», «palace of culture»
  • Семантические заимствования. Заимствования новых значений, зачастую переносится в язык и закрепляется за уже имеющимся понятием в языке. Особенно быстро семантические заимствования уживаются в родственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке.

Причины проникновения иностранных заимствований в английский язык.

Изучение причин заимствований иноязычных слов волновало умы многих языковедов. Однако не имелось четких границ, обозначающих основные причины. Данная тема затронута не раз в одном из трудов Л. П. Крысина . По его словам в начале ХХ века основной причинной считалась потребность в наименовании. Перечислено так же множество других причин – психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм, удобстве их применения и т.д. Данное явление имеет огромное количество причин возникновения, они довольно разнообразны, но, несмотря на это, одинаковы для всех языков. Среди них выделяют две основных группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.

Экстралингвистические причины заимствований представляют нижеперечисленные аспекты:

  • Развитие межнациональных контактов, что способствует возникновению интернационализмов. Интернационализмами называют слова, имеющие схожую семантическую или звуковую структуру и соответствующее значение (напр.: pilot, congress). В основном, перевод интернационализмов не особо затруднителен, порой они выполняют роль, так называемых, «вспомогательных» слов, которые облегчают смысловое понимание текста. Они могут обозначать как научные и политические понятия, так и понятия, имеющие важность в каких-либо профессиональных отраслях.
  • Социально-психологическая: выражение значения слова, с помощью единицы, не имеющей соответствующего смысла, с целью создания «эффекта престижа» (напр.: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом слова “boutique” является слово “shop”).

Внутрилингвистические причины включают в себя следующие аспекты:

  • Необходимость наименования нового явления или предмета, по причине отсутствия такового в заимствующем языке. Данная причина является наиболее важной, т.к. вместе с новым понятием в язык внедряется и слово, именующее его (gondola, ballet) .
  • Данный аспект схож с вышеперечисленным, однако разница состоит в том, что необходимость наименования обусловлена неточным названием уже имеющегося в языке и культуре явления. Смысл данного аспекта в том, что при существовании двух слов (исконного и заимствованного) английский вариант считается более общим, нежели иноязычное слово, обладающее различными оттенками данного предмета или явления, что облегчает его понимание.

Итак, в данной части научной работы мы выясняли основные причины проникновения иностранных заимствований в английский язык, рассмотрели с разных точек зрения термин «заимствование», а также проанализировали классификацию заимствований и их основные элементы.

Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.

При внедрении в язык иностранные заимствования, как правило, проходят процесс ассимиляции. Данным процессом называют освоение или же усвоение заимствованных слов в фонетической, семантической и грамматической сфере языковой системы. Степени освоения (ассимиляции) могут быть тоже разными, причиной тому является различное происхождение слов, а также время их внедрения. Стилистически и грамматически иноязычные слова используются по правилам английского языка. В основном, глаголы и существительные, пришедшие из других языков, получают стандартные суффиксы и окончания (“-ed”, “-s”).

Существует несколько аспектов ассимиляции лексических единиц: фонетическая, графическая, морфологическая и семантическая.

Фонетическая ассимиляция подразумевает под собой вариативное произношение слов, т.е. при внедрении слово может остаться без изменений или пройти процесс ассимиляции и звуки заимствованного слова будут имитировать произношение англоязычных слов.

Графическая ассимиляция строго придерживается исторического написания слова, но в случае заимствования слов из языков с иным написанием алфавита, основная суть графической ассимиляции в воспроизведении заимствованного слова по орфографическим правилам заимствующего языка.

Морфологической ассимиляцией называется основной фактор изменений структуры слова. Традиционно, морфологически сложное иноязычное заимствование при внедрении в язык подвергается процессу опрощения и, следовательно, начинает восприниматься как просто непроизводное слово.

И, наконец, семантическая ассимиляция, которая является одним из самых сложных аспектов. Все дело в том, что в процессе заимствования в английский язык входит только одно значение заимствованного слова, что и является основой семантического процесса ассимиляции. Все дальнейшее развитие новой языковой единицы будет двигаться уже в другом направлении, по всем правилам языка.

Такое непростое явление как заимствование способствует появлению серьезных изменений в системе языка, в результате чего возникают все новые и новые части слов и сами слова, которые в основном не искажают язык, а наделяют его особыми, ранее неизвестными понятиями и явлениями. Часто появляются слова-гибриды, которые представляют собой объединение двух слов из разных языков в одно. Также существуют экзотизмы, варваризмы и этностереотипы, упомянутые в следующем подразделе.

Заимствования в английском языке из разных языков (кельтский, латинский, французский, греческий, итальянский, испанский, германский, русский).

В английском языке очень высок процент заимствований (более 70%), большую часть которых составляют заимствования из французского и латинского языков, что дает нам право включать английский в группу Романо-германских языков.

Как заметил датский языковед Отто Есперсен, «английский язык – это цепь заимствований», которая в результате привела многочисленным завоеваниям . С каждым завоеванием английский язык все больше и больше обогащался иноязычными словами, потому завоевания и являются одной из основных причин появления заимствований. Таким образом, английский язык, формируясь на протяжении долгих веков, стал таким, каким мы знаем его сейчас.

Первыми завоевателями были римляне еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.), которые привнесли в английский язык значительную часть слов из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей. Кроме того, было заимствовано много научных слов, заимствованных из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что поспособствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице. Многие слова, пришедшие в английский из латинского, для самого латинского также являются заимствованными. Основным источником заимствования являлся греческий язык, следовательно, в английском языке насчитывается часть слов из греческого языка. В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В то же время заимствовалось много слов из французского языка, который также оказал большое значение в период развития английского языка.

Слова, пришедшие из французского языка, распределяются, как правило, по различным сферам. В основном, сюда входит сфера государственного управления, науки (медицины), армией и военным бытом. Безусловно, кроме этого в английском языке насчитывается немалое количество слов из сферы быта и слова, обозначающие общие понятия. Влияние французского языка на английский оказалось достаточно мощным, что спровоцировало вымещение некоторых слов из языка. На место вытесненных слов встали лексические единицы из французского языка.

Вполне известный факт, что заимствованные слова зачастую подвергаются различным видам трансформации (фонетическая, семантическая, морфологическая). Французский язык не стал исключением, а в связи с этим некоторые слова, имевшие ударение на первом слоге, сменили свое ударение на последующие слоги (чаще на последний). Кроме того, проникновение французских слов вызвало некий диссонанс. Дело в том, что различие между некоторыми словами являлось только стилистическим, в связи с чем появилось больше синонимов («to understand», «to comprehend» – понимать).

Скандинавские заимствования имеют глубокие корни начиная с IX века, благодаря чему язык обогатился и стал более ярким, выразительным и насыщенным. Английский обогатился различными географическими названиями и именами. Причиной тому послужили скандинавские завоевания имевшие место в IX-X веках. Довольно большое количество слов из скандинавских языков отложилось, в особенности, в сфере земледелия, домашнего быта и торговли. Кроме того, причиной для появления данных заимствований можно считать схожие элементы между староанглийском и скандинавскими языками.

Русский язык также не остался в стороне в период формирования английского языка. Регулярные торгово-экономические контакты поспособствовали внедрению русских слов в лексику английского. Самые ранние заимствования, пришедшие из русского, появились в 16 веке. Основной пласт заимствований включает в себя географические наименования, названия должностей, предметов быта и домашнего обихода. В 19 веке в лексике английского языка начали появляться слова политического характера, которые и по сей день остаются частью этого богатого заимствованиями языка. Кроме того, в период Советского Союза словарный состав английского пополнился, так называемыми, советизмами, которые непосредственно закрепились в лексике языка в связи с богатой историей Советского Государства.

Иноязычные заимствования в английских текстах.

Иноязычные слова зачастую могут выступать в роли передатчика «чужой» культуры или же, так называемые, слова-экзотизмы. Данная группа включает в себя слова, изображающие культуру страны, государства. Роль таких слов очень важна в сфере СМИ, в связи с тем, что в языке просто отсутствует то или иное понятие, явление или наименование. Подобные слова отражают менталитет страны, традиции, обычаи, иными словами они будто бы передают нам частичку чужой культуры. К словами-экзотизмам можно отнести следующие подгруппы:

- названия напитков и блюд;

- названия мест проживания;

- традиционной одежды (араб. Hijab);

- названия музыкальных инструментов;

- обычаев и традиций;

Также в английских текстах используются эвфемизмы, что является также одним из способов использования иноязычных слов. Эвфемизмом называют вид иносказания, используемый в случае желания автора воспроизвести то или иное понятие не напрямую, а завуалированно. В пример можно привести следующую ситуацию:

Она беременна. - She s pregnant . = She s expecting a baby .

Зачастую эвфемизмы используются в тех случаях, когда информация, переданная напрямую, может звучать некорректно или поставить в неловкую ситуацию того или иного человека.

Следующий тип использования иноязычных слов подразумевает под собой этностереотипы. В данном случае понимание этого термина рассматривается как представление об этносе, о культуре народа, понятие этностереотипа связано с устойчивыми стереотипами и ассоциациями. Сюда включены такие аспекты как личностные отличия людей различных народов, сферы жизнедеятельности, психологические особенности и черты характерные людям того или иного народа.

To take French leave – рус. Уйти по-английски

Rome wasn’t built in a day – не сразу Москва строилась

Также один из наиболее распространенных типов заимствования, использующихся в средствах массовой информации, являются варваризмы. Варваризмами именуют слова, которые имеют место быть в языке, однако, общественно являются непризнанными. Иными словами, воспринимаются подобные слова не иначе как чужеродные, как нарушение лексических языковых норм. О варваризмах нельзя с точностью сказать, что они входят в словарный состав английского языка. Они являются довольно непостоянными, эфемерными и могут так же бесследно исчезнуть, как и появиться.

В основном варваризмы используются при описании жизни и культуры того народа, из которого данные слова и пришли. Главным отличительным признаком варваризмов является тот факт, что они воспринимаются как чужие. В научной речи такие слова употребляются довольно редко, хотя для публицистического стиля подобные слова бывают вполне уместными.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование, как процесс является довольно разносторонним, однако данный процесс является неотъемлемой частью формирования английского языка. Кроме того, в данной исследовательской работе были рассмотрены способы внедрения заимствований, их классификация и проанализированы заимствования из различных языков. Были также выяснены причины возникновения иноязычных слов в лексике английского языка и определено их значение в печати и общественной жизни. Причины внедрения заимствований лежат как на поверхности, так и внутри языковой системы. Потребность данного процесса обуславливается историческими факторами благодаря развивающимся международным контактам. Заимствования заполнили почти все сферы английского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную и экономическую.

Хотелось бы отметить факт, что воздействие некоторых языков на английский еще недостаточно изучено. Однако данная тема довольно быстро развивается и обогащается в области в лингвистики. На данный момент мы изучили все основные моменты развития теории английского языка и можно с уверенностью сказать, что заимствования являются одним из самых важных этапов в этом длительном процессе. Современный словарный состав английского языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств. После ознакомления с трудами ученых-лингвистов по данной теме, можно согласиться с мнением тех, кто не считал английский язык языком международного происхождения. Все дело в том, что, несмотря на огромное количество лексических заимствований, грамматическая структура осталась неизменной.

Более того, вместе с появлением заимствований в язык частично внедрялись и словообразовательные нормы языка, из которого пришли иноязычные слова. В связи с этим многие слова, существующие ныне в английском, не поддаются морфологическому анализу. Несмотря на это, немалое количество слов было подчинено английским языком, что поспособствовало изменению их грамматического и звукового строя.

Итак, основываясь на изученных нами данных, следует констатировать, что благодаря заимствованиям английский язык стал таким распространенным и развитым. Поэтому представляется верным изучение различных проблемных вопросов, в том числе, заимствований именно этого языка.


Библиографический список
  1. Акуленко В. В. «Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии – В кн.: «Научно-техническая революция и функционирование языков мира». М., «Наука», 1977, с. 73-84
  2. Алексеенко С. И. «Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований» – в кн.: «Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку». Вып. 2, Владивосток, 1975, с. 44-47
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
  4. Боровой Л. «Путь слова», М., 1957, с.193-194
  5. Брагина А. А. «Свое» и «Чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии»// Русская речь. М., 1976, No. 6, с. 50-55
  6. Брейтер М.А. «Сов. Энциклопедия», 1969 3. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов -русистов.
  7. Отто Есперсен «Развитие и структура английского языка», 1922
  8. Вуйтович М. «О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского». In.: Studia rossica posnaniensia (6 – 1974). Poznan, 1975, s. 129-134
  9. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
  10. Ефремов Л. П. «Экзотизмы»//Русское языкознание. Вып. 2, Алма-Ата, 1973
  11. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
  12. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
  13. Катлинская Л. П. «Из актуальной лексики»// Русская речь. М., 1993, No. 2, с. 62
  14. Кимягарова Р. С. «Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (18-20вв.)»//Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989, No. 2, с. 56-64
  15. Костомаров В. Г. «Языковой вкус эпохи», М., «Педагогика Пресс», 1994
  16. Крысин Л. П. «О причинах лексического заимствования»// Русский язык в школе. М., 1965, с. 11-15
  17. Лингвистически энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990
  18. Маслов Ю. С. Введение в языкознание, 1987.
  19. Мюллер В. К. «Большой англо-русский словарь», 23-е издание, М., 1991
  20. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3, с. 17-19
  21. Павлов Б. Н. «Экзотизмы в поэтической речи» – в кн.: «Языковые значения». Л., 1976, С. 73-80
  22. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Наука, 1972
  23. Щерба Л. В. «Язык и Путь его развития»// Сб. ст.: «Избранные работы по русскому языку», М., 1957, с. 158
  24. Языкознание «Большой энциклопедический словарь» (В.Н.Ярцева) // Большая Российская энциклопедия, 1998, 684 с.


 


Читайте:



Собрал файл сервер для 1с

Собрал файл сервер для 1с

Для начала предлагаю выделить несколько сценариев работы: 1.) Работа с файловой базой через общий ресурс (веб-сервер) 2.) Работа с файловой базой в...

Обработка для выгрузки справочников из 1с 8

Обработка для выгрузки справочников из 1с 8

Я многократно занимался выгрузкой информации о товарах для интернет-сайтов, разрабатывал специальные обработки для загрузки данных в 1с из...

 Система компоновки данных - практика разработкиСКД Консоль - изучение Системы Компоновки Данных OnLine

 Система компоновки данных - практика разработкиСКД Консоль - изучение Системы Компоновки Данных OnLine

Одна из самых важных областей бизнес-софта – это отчетность. От того, насколько легко настроить под меняющиеся потребности бизнеса (и...

История почты и почтовых марок чили Какие бывают трек номера Почты Чили

История почты и почтовых марок чили Какие бывают трек номера Почты Чили

Для отслеживания посылки необходимо сделать несколько простых шагов. 1. Перейдите на главную страницу 2. Введите трек-код в поле, с заголовком "...

feed-image RSS